ΜΙΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΑΠΟ ΤΟ AmanToMatiMou
--
Όπως μάθαμε πρόσφατα, οι περήφανες και κοινωνικά ευαίσθητες Ελληνικές Τράπεζες πούλησαν στην φτήνεια τα “κόκκινα” στεγαστικά δάνεια σε διάφορα ξένα funds. Η κίνηση αυτή προσφέρει 3πλή υπηρεσία:
ΠΡΩΤΟΝ οριστικοποιείται οτι η γενική επιδρομή κατά των πολιτών μπαίνει στην τελευταία φάση. Από τον Δεκέμβριο, όταν θα γίνει πλέον πράξη η αναστολή πλειστηριασμών Α’ κατοικίας, 500.000 Έλληνες θα χάσουν τα σπίτια τους, τα οποία θα καταλήξουν σε διάφορα funds. Και αυτό θα γίνει γρήγορα, άμεσα και στεγνά.
ΔΕΥΤΕΡΟΝ οι συγκεκριμένες Ελληνικές Τράπεζες θα έχουν σωθεί (προσωρινά) αφού τα κόκκινα δάνεια δεν αφήνουν τους τραπεζίτες να παρουσιάζουν ισολογισμούς με τα υπερκέρδη του παρελθόντος. Με το ξεπούλημα των δανείων αυτών οι Προβόπουλοι θα είναι και πάλι σε θέση να κοκορεύονται οτι είναι “επιτυχημένοι οικονομικοί παράγοντες”.
ΤΡΙΤΟΝ και κυριότερον, οι συγκεκριμένες Τράπεζες θα αποτινάξουν τη στάμπα του κοινωνικά ανάλγητου, γιατί δεν θα είναι αυτές που θα πάρουν τα σπίτια του κόσμου. Διότι άλλο είναι να λες “μου πήρε το σπίτι το ερπετό ο Σάλλας” και άλλο το “μου έφαγε το σπίτι το ΜακΚόρμικ Κορπορέϊσιον Φαντ, με έδρα τα Κέϊμαν”.
Σύντομα, από το τέλος του χρόνου, όλοι όσοι λόγω της κρίσης αδυνατούν να είναι συνεπείς θα αρχίσουν να δέχονται τις πρώτες οχλήσεις από τους νέους κατόχους των δανείων αυτών.
Και επειδή συνήθως τα funds αυτά κάνουν outsourcing τα call centers του στην Ινδία ή τη Μαλαισία (εκεί όπου οι άνθρωποι δουλεύουν για 3 ευρώ μεροκάματο), μην απορήσετε αν ένα πρωί δεχτείτε ένα τηλεφώνημα από τη Βομβάη από έναν τύπο που θα σας λέει ότι έχετε 3 ημέρες να φορτώσετε τα υπάρχοντά σας σε ένα φορτηγό και να την κάνετε σιγά σιγά.
Γι αυτό το, πάντα κοινωνικά ευαίσθητο, AmanToMatiMou, σας δίνει μερικές έτοιμες φράσεις στα Ινδικά, από αυτές που όλοι οι Έλληνες χρησιμοποιούμε στην καθημερινότητά μας στις διάφορες συναλλαγές μας με τις τράπεζες. Φράσεις που πιθανόν να σας χρησιμεύσουν στο άμεσο μέλλον.
-”Έλα, και θα πάρεις τ’ αρχίδια μου” / Μετάφραση: आओ और मेरी गेंदों मिलता है / Προφορά: Ā’ō aura mērī gēndōṁ milatā hai
-”Θα σε πάνε τέσσερις ρε καριόλη”/ Μετάφραση: मैं चार एह कमीने जाऊँगा / Προφορά: Maiṁ cāra ēha kamīnē jā’ūm̐gā
-”Για τόλμα, και θα σου βάλω όλο τον ημιυπαίθριο στον κώλο” / Μετάφραση: साहस, और मैं गधा में अर्द्ध चारों ओर हो रही है के लिए / Προφορά:Sāhasa, aura maiṁ gadhā mēṁ ard’dha cārōṁ ōra hō rahī hai kē li’ē
-”Για πες του Στουρνάρα να πάει μέχρι τη γωνία για να δει αν έρχομαι” / Μετάφραση: मैं आ गया है देखने के लिए कोने में जाना Stournara उसे बताने के लिए / Προφορά: Maiṁ ā gayā hai dēkhanē kē li’ē kōnē mēṁ jānā Stournara usē batānē kē li’ē
http://amantomatimou.wordpress.com/2013/07/15/πώς-λένε-το-θα-πάρεις-τ-αρχίδια-μου-στα/olympia
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου